“‘Translations and Transformations’ is a journey with two destinations: Dante’s and mine. Dante’s Divine Comedy was written at in the early 14th century, in Italian, and in verse. He is the narrator and main character. Since 1812 when it was first translated into English, this long poem of 100 Cantos has been translated continuously just in English. Dante’s journey takes us down into the many levels of the Inferno (the Pope is next to Satan); we leave the Inferno climb a mountain out of Purgatory leading to Paradise. Dante has completed his journey and returns to earth, content.
I have also completed my journey. The Divine Comedy is still being translated because within the poem’s tight geometric structure, Dante has exposed the flaws of human nature. He was a Catholic, but highly critical of the clergy. In the wider sense, pride is still with us as is greed. This is a universal work of art that resonates in today’s living language and, fortunately via translators, for future generations.
There are twenty-six etchings in ‘Translations and Transformations’, it is bound and all the text is letterpress printed. The Italian text is printed in light gray, the English translations in black. Open, the size is 13″high X 37”wide.” —Roberta Delaney
Caroline Bergvall, Dante Variations
“As of May, 2000 the British Library housed 48 different translations of Dante’s Inferno into English.
“Poet and sound artist Caroline Bergvall gathers the opening lines of each translation in her sound piece VIA (48 Dante Variations).
“Bergvall reads the opening of each translation then names the translator and the date of the publication. The result is powerful. The overarching monotony sprinkled with the subtlety of each translation and the hypnotic drone of Bergvall’s voice leaves the listener transfixed as they await the next rendering of Dante’s lines. The piece conveys the inherent complexity of the art of translation and illuminates the uniqueness of each translator’s work.” –Michael Lieberman, Book Patrol, December 15, 2009
Read Bergvall’s piece at poetryfoundation.org.
Listen to the performance here.
Contributed by Patrick Molloy
Electronic Arts Re-Releasing Longfellow’s Translation
“There’s a new edition of Dante’s ‘Inferno’ that’s recently begun appearing in bookstores. Same words. Different cover. It’s got a big picture of a muscular fellow in a spiky crown and an overline that says, ‘The literary classic that inspired the epic video game.'” [. . .] –Dave Itzkoff, The New York Times, January 29, 2010
Elisabeth Tonnard, “In This Dark Wood” (2008)
“This book is a modern gothic. It pairs images of people walking alone in nighttime city streets with 90 different English translations I collected of the first lines of Dante’s Inferno. The images, showing a crowd of solitary figures, are selected from the same archive as used for Two of Us (the extraordinary Joseph Selle collection at the Visual Studies Workshop which contains over a million negatives from a company of street photographers working in San Francisco from the 40’s to the 70’s).
The book is set up in a repetitious way, to stress a sense of similarity, endlessness and interchangeability. The images are re-expressions of each other, and so are the texts.” —Elisabeth Tonnard
Contributed by Guy Raffa (University of Texas – Austin)
Remembering Michael Mazur’s Illustrations of the Inferno
“Michael Mazur, a relentlessly inventive printmaker, painter and sculptor whose work encompassed social documentation, narrative and landscape while moving back and forth between figuration and abstraction, died on Aug. 18 in Cambridge, Mass. He was 73 and lived in Cambridge and Provincetown, Mass. [. . .]
“While attending Amherst College he studied with the printmaker and sculptor Leonard Baskin, who was teaching at Smith College. After taking a year off to study in Italy, where his lifelong fascination with Dante began, he received a bachelor’s degree in 1957 and went on to earn bachelor’s and master’s degrees in fine art from the Yale School of Art and Architecture. [. . .]
“After seeing an exhibition of Degas monotypes at the Fogg Museum in 1968, he began exploring that medium, most notably in the monumental Wakeby landscapes of 1983, depicting Wakeby Lake on Cape Cod, and in a series of illustrations for Robert Pinsky’s translation of Dante’s Inferno, published in 1994.” [. . .] –William Grimes, The New York Times, August 29, 2009
Contributed by Richard Lindemann (2006)
See also the 2020 exhibit of Mazur’s work at the Albert Merola Gallery in Provincetown, Mass.
- « Previous Page
- 1
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- Next Page »