“Is justice delayed justice denied, or is it a case of better late than never? The poet Dante, author of the Divine Comedy, is being given a re-trial designed to posthumously clear his name.” […] —Deutsche Welle, May 21, 2021
Paradiso 17 in t.v. show Community
In the TV Series Community Episode 12 of Season 5, “Basic Story,” an insurance appraiser goes to Greendale Community College to determine the value of the school. The appraiser climbs the first step of the school’s stairs and recites Paradiso XVII, 58-60.
Contributed by Chiara Montera (University of Pittsburgh ’21)
“Dante Alighieri, Florentine Exile and Writer”
“Nowadays Dante Alighieri is primarily remembered as the author of the Divine Comedy, but there was a lot more to him than that. Politician and poet, he ended his life in exile from a city which he had once ruled. He elevated the language of the common man in order to give literature to the people, and laid the foundation stone that Italy’s Renaissance would be built upon. The exact year of Dante Alighieri’s birth isn’t recorded, but it’s been estimated as being around 1265 by working back from the age he gave for himself later in life. His father, Alighiero di Bellincione, was either a moneylender, a lawyer or both. Either way he was a solid middle-class professional, active in politics without being prominent enough to suffer consequences when those politics turned nasty. At the time there were two political factions in the independent Italian city-states, reflecting the two poles of power they were caught between. On one side were the Ghibellines, who supported the Holy Roman Empire. [1] On the other side were the Guelphs, who aligned themselves with the Pope and more generally with the idea of autonomy for the city-states. At least, that was the theory; by the 13th century they had become basically fronts for local rivalries and power-broking. That didn’t make the battles they fought any less vicious though, with thousands being killed in the Battle of Montaperta five years before Dante was born. Like most Florentines his father was a Guelph, and Dante would be raised in that faction as well.” [. . .] —
Dinaw Mengestu, The Beautiful Things That Heaven Bears (2007)
“Dinaw Mengestu belongs to that special group of American voices produced by global upheavals and intentional, if sometimes forced, migrations. These are the writer-immigrants coming here from Africa, East India, Eastern Europe and elsewhere. Their struggles for identity mark a new turn within the ranks of American writers I like to call ‘the in-betweeners.’ The most interesting work in American literature has often been done by such writers, their liminality and luminosity in American culture produced by changing national definitions (Twain, Kerouac, Ginsberg), by being the children of immigrants themselves (Bellow, Singer), by voluntary exile (Baldwin, Hemingway) and by trauma (Bambara, Morrison).
[. . .]
“Judith, a white woman who moves into the predominantly black Logan Circle, becomes Sepha’s Beatrice, and, as with Dante, she leads him from his exile to purgatory and, eventually, to redemption. They meet over the counter in Sepha’s store, which is where all the community eventually comes together – to buy, to hang out, to shoplift, to receive and pass along gossip. Sepha’s relationship with Judith is facilitated by the wonderful connection he has to Judith’s precocious daughter, Naomi. And like Dante and Beatrice, they have a love that remains fraught and unconsummated but powerful and transformative nonetheless. Part of the difficulty is that Judith represents the new wave of gentrification and Sepha’s decision to date her is seen as an act of betrayal by the other residents. Neighborhood tensions build because of Judith (since she symbolizes the oppressor), and her home is firebombed by local thugs. Sepha’s own redemption and the choice he makes in this matter are what shape his new self.” –Chris Abani, “Dante, Beatrice in a narrative of immigration,” The Baltimore Sun (March 11, 2007)
Contributed by Francesco Ciabattoni (Georgetown University)
Tomás Eloy Martínez, Purgatorio (2008)
“It should be noted from the outset that unlike Dante’s Purgatorio, which explores the painful processes of self‐examination of those who sinned, repented before they died, and are preparing themselves to enter Paradise’s realm of bliss, Martínez’s Purgatorio is a meditation on a state of suffering by the innocent victims of Argentina’s dictatorial regimes of the 1970s. The notion of a ‘purgatory’ for repentant sinners in Dante, therefore, is creatively transformed in Martinez’s Purgatorio to suggest a shameful period of Argentina’s history plagued by repression and violence, but most importantly, by the pain it generated for decades to come in those who were affected by it.” –Efrain Kristal, “What Is, Is Not: Dante in Tomás Eloy Martínez’s Purgatorio,” Bulletin of Latin American Research, 2012 (abstract publicly available; full text behind paywall)
The novel, originally published in Spanish in 2008, was translated into English by Frank Wynne (Bloomsbury, 2011).