An interactive reading of Walter Noble’s translation of the Divine Comedy in Potsdam, New York, taking place on November 10, 2019.
Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio
“Heading over waters getting better all the time
My mind’s little skiff now lifts its sails,
Letting go the oh-so-bitter sea behind it.
The next realm, the second I’ll sing,
Is here where the human spirit get purified
And made fir for the stairway to heaven.
Here’s where the kiss of life restores the reign
Of poetry—O true-blue Muses, I’m yours—
And where Calliope jumps up just long enough
To sing backup with the same bold notes
That knocked the poor magpie girls into knowing
Their audacity would never be pardoned.” –Excerpt from Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio, The New Yorker, December 23, 2019
An interview here.
Reviews here and here.
Mary Jo Bang Discusses Purgatorio
“Well. And I think that the other aspect of the note is my trying to rationalize my own translation decisions. So, for instance, in in one of the cantos, in one of the early cantos in Purgatorio, Dante and Virgil encounter Belacqua, who is lounging in a shadow and being very sarcastic about Dante’s hurry to get up to the top of Mount Purgatory. He says, Fine, Mr. Lightning Bolt, you go right on up to the top. And at that point, Dante realizes who he is. And commentators link this to a bookseller that Dante used to know who would sit around all day. And Dante was always teasing him about his laziness. And so he’s using him as an example. But this. You go right on up, Mr. Lightning Bolt.” –Mary Jo Bang, in an interview with Kevin Young for The New Yorker, December 23, 2019
See excerpts from Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio here.
Dante’s Inferno – A Modern Rendition
“With your kindest indulgence, Dear Reader, I wish to interpret the work
of the Poet, embracing his views and perceptions. At times if through quirk
or ineptness the rendering fails to achieve any part of this task,
you’ll excuse my attempt to extrapolate, gently, respectfully, filled
with appropriate zeal, a degree of contemporization instilled
in the quest for connections with centuries past. This is all that I ask.
[. . .]
This poetic interpretation of Dante’s Inferno seeks to maintain much of the original intent of the work while updating it with carefully veiled references to current-day political and economic issues. It is written in classical poetic form, with strict anapestic hexameter meter and an ‘aabccb‘ rhyming scheme. Accent marks have been added to the first appearance of many mythical names to assist the reader with pronunciation.” –Paul, DanteInferno.org
Að þýða Dante
“Á haustdögum kom út þýðing Einars Thoroddsen á Víti eftir ítalska skáldið Dante Alighieri. Bræðurnir Einar og Jón Thoroddsen ræða um glímuna við að staðfæra Gleðileik Dantes yfir í íslenska ljóðahefð. Verða lesnir kaflar úr Víti og þýðingar úr ýmsum tungumálum bornar saman við frumtexta. Einnig mun Sólveig Thoroddsen leika á ítalska barokkhörpu.
Þýðingin á Víti Dantes er ein sex bóka sem tilnefndar eru til Íslensku þýðingarverðlaunanna sem veitt verða í febrúar næstkomandi. Dómnefndin segir um þýðingu Einars Thoroddsen á Víti Dantes, í ritstjórn Jóns Thoroddsen: ‘Gleðileikurinn guðdómlegi eftir Dante Alighieri er eitt áhrifamesta bókmenntaverk allra tíma. Fyrsti hluti þessa sjöhundruð ára gamla söguljóðs, Víti, birtist nú í fyrsta skipti í heild sinni í bundnu máli á íslensku. Áralöng glíma þýðandans, Einars Thoroddsen, við ítalska rímformið, tersínuháttinn, sem hann setur sér að vinna eftir, er virðingarverð og reynir verulega á þanþol tungumálsins. Þótt þýðandinn beri ætíð virðingu fyrir upprunaverkinu verður þýðingin á köflum gáskafull og fjörug með óvæntum og oft grínaktugum tilvísunum í íslenskan sagnaarf og þjóðsögur.'” —Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í Erlendum Tungumálum, January 29, 2019
- « Previous Page
- 1
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- 10
- Next Page »