Kosti’s Divine Comedy redoes the Dante text with chapter titles from Henry Wadsworth Longfellow’s translations and RK’s ghost poems.
Citings & Sightings of Dante's Works in Contemporary Culture
Kosti’s Divine Comedy redoes the Dante text with chapter titles from Henry Wadsworth Longfellow’s translations and RK’s ghost poems.
By lsanchez
“Canadian sculptor Timothy Schmalz has a heart for God. It’s evident in his works, such as ‘Homeless Jesus,’ his popular portrayal of Jesus sleeping on a park bench, and more recently, ‘Angels Unawares,’ Schmalz’ three-ton sculpture based on Hebrews 13:2. That latter sculpture, which depicts a boat carrying 140 migrants and refugees from periods of stress throughout recorded history, was unveiled by Pope Francis in St. Peter’s Square in September 2019.
“In Italy, March 25 [2020] was the first official ‘Dante Day’ — a day dedicated by the Italian government to celebrate the accomplishments of the Florentine poet who penned the long narrative poem titled The Divine Comedy. On that day, Schmalz introduced a new set of sculptures through an online book which will include a series of 100 sculptures, representing all 100 cantos in the Divine Comedy. Modern readers have found the existing translations of the Divine Comedy from the original Italian, including one translation by Henry Wadsworth Longfellow, somewhat cumbersome — so Schmalz is partnering with translator Daniel Fitzpatrick, who is working to produce an easy-to-read version that will appeal to a wide audience.
[. . .]
“Schmalz had originally intended for the book’s initial release to be in hardcover March 25, 2021, when the nation of Italy will celebrate the 700th anniversary of Dante’s death. That plan changed, however, when Schmalz became aware of the scope of the tragedy emerging in Italy due to the novel coronavirus. ‘As I was coming to my studio early last Friday,’ Schmalz told the Register, ‘I was listening to the news about the horrors and the tragedy that’s happening in Italy. I thought, “Isn’t it ironic? Here I am, creating this greatest hero of Italy, while Italy is going through such a horrible situation!” Then I put the two things together: I could use the book to help Italy!’
“Daniel Fitzpatrick, the translator, agreed, and plans were made to release the book of poetry and art in a series format, and to donate all proceeds from sales of the e-book to help the hospitals of Italy better care for their critically ill patients. For a donation of just $5, readers can sign up to receive two cantos each week — one on Wednesday and the second on Sunday — beginning with Dante’s first vision of the Inferno, and culminating in the Paradiso, in time for Italy’s 700th anniversary celebration.” –Kathy Schiffer, National Catholic Register, March 30, 2020
See our original post about Timothy Schmalz here.
By lsanchez
“Circle I (the unbaptised)
Underway with the underworld herewith,
and I’m with – no, you’re with – fine, we’re with
the dwellers of Hades
born BCs, not ADs –
not all, but the ones you’d have beer with.
[. . .]
Circle VII
‘By these treestumps, my Master, what’s signified?’
‘These souls are eternally lignified.
We saw others scream
in an ichorous stream:
for the violent, no ending is dignified.’
Circle VIII
The fraudsters inhabit these cum-pits,
the forgers and classical strumpets.
And going down levels
we stumble on devils
whose derrières double as trumpets” –Harry Cochrane and Leonardo Cardini, The Florentine, February 26, 2020
David Shapiro’s “Dante and Beatrice (at Forty-Seven)” appeared in vol. 29, no. 5 of the American Poetry Review (full text available here). Here is how it begins:
“are kitsch six inches of a gold bronze toy
sculpture on my wife’s dead grandmother’s
delicate endtables ours
separated by a red grace and pink
candles and some smaller
horribly-shaped vegetable-like candles pointing
Dante looks like the mayor showing not pointing
of a small-town corruption
in a small cap he wears not against the
winter a cruel righteous careerist
grim as glucose and morose to boot
boasting of pride like a tiger on a street
Beatrice in nightgown her sin hope
a girl always about to go to bed
by herself and her long ringlets
as voluptuous as her nightgown
She is sexual and sad and refuses
to look at that businessman of words
all this is a gift from Mickey Mouse who
said when he saw them it had to be
for me Goofy who took the sleep
out of the Comedy and took the
flowers and took the fathers, too
until what was left for a fatuous cento
like a student who translates
all vulgarity into ancient Greek a mistake
So if a person loves you they could say
I want to be in Hell with you forever
like two bats summoned on a windy
word by a poet having a mid-life decision
[. . .]”
Read the rest of the poem in The American Poetry Review 29.5 (2000).
By lsanchez
“Heading over waters getting better all the time
My mind’s little skiff now lifts its sails,
Letting go the oh-so-bitter sea behind it.
The next realm, the second I’ll sing,
Is here where the human spirit get purified
And made fir for the stairway to heaven.
Here’s where the kiss of life restores the reign
Of poetry—O true-blue Muses, I’m yours—
And where Calliope jumps up just long enough
To sing backup with the same bold notes
That knocked the poor magpie girls into knowing
Their audacity would never be pardoned.” –Excerpt from Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio, The New Yorker, December 23, 2019
All submissions will be considered for posting. Bibliographic references and scholarly essays are also welcome for consideration.
Coggeshall, Elizabeth, and Arielle Saiber, eds. Dante Today: Citings and Sightings of Dante’s Works in Contemporary Culture. Website. Access date.